Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие
залоге. В научной или технической литературе основное внимание автора на правлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процес сов и т.п. выдвигаются на первое место, и по твердому порядку слов, прису щему английскому языку, становятся подлежащими. Кроме того, в современной научной и технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются без личные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken. Для логического выделения отдельных смысловых элементов в англий ской научной и технической литературе часто используется нарушение твер дого порядка слов (инверсия). Например. In Table I are listed the data ob tained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обуслов ливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих ин финитивных, причастных и герундиальных оборотов. Особо следует упомя нуть абсолютные причастные конструкции, вводимые предлогом with. Эти кон струкции облегчают и обогащают структуру предложения, особенно сложного периода, в котором уже использованы сочинение и подчинение. 3 . Способ изложения материала. Основная задача научной и техни ческой литературы — предельно ясно и точно довести определенную ин формацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изло жением фактического материала, без применения эмоционально окрашен ных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ из ложения можно назвать формально-логическим. Все три приведённые ха рактеристики присущи естественным и точным наукам (а также их приклад ным областям). Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, специ фикаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т.п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составля ются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы. В книгах, статьях, рефератах и учебниках преобладают относительно 9
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy