Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие
в настоящее время результат этого вида перевода может быть использован лишь как черновой вариант будущего текста, который необходимо редактиро вать, а также как вспомогательное средство, чтобы получить общее представ ление о теме и содержании текста. Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого обще ния, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимо понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме. Перевод, следовательно, является важ ным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Для того чтобы успешно решать эти задачи, т.е. переводить с помощью словаря английский текст с определенной скоростью, необходимо выполнение четырех условий: 1) знание определенного минимума наиболее употребительных слов; 2) знание основ грамматики английского языка; 3) владение техникой перевода; 4) знакомство с той областью знания, к которой относится данный текст. Контрольные вопросы и задания 1. Дайте определения понятиям «перевод», «адекватный перевод», «экви валентность». 2. Объясните, почему перевод, выполненный с помощью компьютерных программ, не может считаться адекватным. 3. Что необходимо знать, чтобы уметь переводить английский текст с оп ределенной скоростью?
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy