Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие

языке, как отмечает Б.М. Гаспаров, вообще нет слова «свобода», есть только «сорвавшийся с цепи». Существует несколько определений, что такое перевод. По словам B.C. Виноградова, перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид сло­ весного искусства. И.С. Алексеева дает следующее определение перевода: «Пе­ ревод - это деятельность, которая заключается в вариантном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом язы­ ке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в за­ висимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности»' В теории перевода выделяют два вида <о(орошего» перевода: «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод». Адекватный перевод обеспечивает необ­ ходимую полноту межъязыковой коммуникащ^и в конкретных условиях. Экви­ валентность выступает » качестве основы коммуникативной равноценности, которая делает текст переводом. Адекватный перевод является по определению эквивалентным, хотя сте­ пень смысловой общности между оригиналом и переводом может быть различ­ ной. Наиболее полная эквивалентность (на уровне словесных знаков) означает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов. Понят­ но, что обратная зависимость не обязательна: эквивалентный перювод не всегда будет признан адекватным, поскольку он будет лищь удовлетворять требова­ нию смысловой близости к оригиналу, он может быть осуществлен при нару­ шении других видов переводческой нормы. Понятие эквивалентности перевода подразумевает передачу на другом языке всей совокупности информации, которая содержится в тексте оригинала. Эквивалентность - понятие более широкое, чем «точность перевода», под кото­ рой понимается сохранение предметно-логического содержания оригинала. Норма эквивалентности означает требование максимальной ориентированности на оригинал. Норма эквивалентности перевода не является неизменным п^аметром. Она свидетельствует об общности содержания оригинала и перевода, обеспечи­ вающей адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалент­ ности определяется как соотношением единиц исходного языка и языка пере­ вода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. В настоящее время существует огромное количество специализирован­ ных программ, способных не только перевести процесс изучения инос1ранного языка (ИЯ) на качественно новый уровень, но и значительно упростить и уско­ рить перевод англоязычных текстов. Несмотря на то, что современные компью­ терные программы перевода достаточно совершенны, они не могут решить эту самую сложную задачу перевода: выбор контекстуально-необходимого вариан­ та, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. ' Алексеева И.С. Введение в переводовеление / И.С. Алексеева. - СПб.; Филол. факуль­ тет СПбГУ, 2008 - С 7 5

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy