Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие

и Past Perfect Tenses: Hejust called me up вместо He hasjust called me up, I al ­ ready spoke to him вместо I have already spoken to him, She started to go when somebody called her back вместо She had started to go when somebody called her back; 4) в «объектном инфинитивном обороте» после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту: Не ordered the circuit (to be) closed. J ordered the offer (to be) withdrawn; 5) в придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту: Не suggested I make а draft вместо Не suggested that / should make a draft. It is important that we do it regularly вместо It is important that we should do it regularly. Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение: It is important that we do it regu ­ larly может означать: важно, что мы делаем это регулярно или важно, чтобы мы делали это регулярно; 6) в придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so'. W drove slow so (that) he could get a good view of the town. - Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город. Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести: мы ехали медленно, поэтому он мог хороию осмотреть город. Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве слу чаев ставится перед придаточным предложением результата, например: The train arrived in time, so I had not long to wait. - Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не прииллось долго ждать. Наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантами падает на область лексики. В таблице приводится краткий список встречающихся расхождений: № п/п США Англия Значение 1 administration government правительство 2 apartment flat квартира 3 automobile motor - car автомобиль 4 baggage luggage багаж 5 baggage-car luggage-van багажный вагон 6 battery accumulator аккумулятор 7 bill note банковский билет 8 billion milliard миллиард 9 block quarter квартал (города) 10 can tin консервная банка 11 cannon gun ружье, пушка 12 car coach carnage железнодоржный вагон 13 clipping cutting вырезка из газеты 28

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy