Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие
АМЕРИКАНИЗМЫ Американские научно-технические и газетные тексты отличаются неко торыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих тек стов на русский язык. Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на бе регах Америки в 1607 г. и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык. Однако английский язык в Америке оторвался от родной почвы и, осо бенно после завоевания США независимости в 1776 г., развиваясь самостоя тельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под назва нием американизмов. Американизмы встречаются в области фонетики, орфо графии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наи более заметно. Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребляемых в Англии, например: squaw-man - белый, женатый на индианке; rolling country — холмистая местность и др. Часть слов приобрела но вое значение или оттенок значения; block - городской квартал, а не здание; apartment - квартира, а не комната; corn - кукуруза, а не пшеница и т.д. Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского язьпса - его грамматического строя и основного слов^ного фонда, тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода. Американизмы в области грамматики сводятся в основном к особенностям употребления гла голов, предлогов и наречий: 1) глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого ли ца, например: We will start the work at once. - Мы начнем работу сразу же; 2) вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do: Do you have spare parts? — Есть ли у Вас запчасти? I don't have any time to do it. — Уменя нет времени сделать это В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно- отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия, поэтому приведенные фразы имели бы следующие значения: Всегда ли вы имеете запасные части? У меня обычно не бывает времени сделать это. 3) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect 27
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy