Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие

цШу степени кандидата науКу поскольку в большинстве случаев обе степени дают право на профильное преподавание в высших учебных заведениях. Гру­ бой ошибкой, приводящей к многочисленным курьезам и недопониманиям, яв­ ляется перевод Ph.D. как докторская диссертация, степень доктора наук. Аб­ солютно недопустимым является «дословный» перевод-расшифровка Ph.D. как доктор философии (в результате при переводе степени Ph.D. in mathematics по­ лучаются несообразности типа доктор философии по математике). При переводе степени Ph.D. на русский язык не следует привязывать ее к конкретной российской степени. Наиболее верным решением является исполь­ зование описательных эквивалентов «подготовил диссертацию», «защитил дис­ сертацию», «ученая степень» (без уточнения докторская она или кандидатская), а если требуется подчеркнуть, что это именно степень Ph.D., то и собственно этой аббревиатуры в латинской графике вполне достаточно. При переводе на английский язык используйте степень Ph.D. как для кан­ дидатской, так и для докторской диссертации. Если необходимо подчеркнуть, что имеется в виду именно степень доктора наук, то невозможно обойтись без краткого экскурса в российскую систему высшего образования, после этого можно дать описательный перевод типа Second Ph.D. При заполнении специа­ лизированных анкет (на гранты, стажировки, при поступлении в американские университеты) часто просят транслитерировать имеющийся диплом или сте­ пень - Diploma, Kandidat Nauk, Doktor Nauk - поскольку специализированные агентства, работающие с иностранными учеными, имеют представление о рос­ сийской образовательной системе. Однако не следует злоупотреблять этим спо­ собом, так как в большинстве случаев неподготовленный иноязычный реципи­ ент просто не поймет, о чем идет речь, и получит неверную или 01рицательную информацию. Ознакомьтесь с некоторыми соответствиями должностей профессорско- преподавательского состава в США (АЕ)', в Великобритании (ВЕ)^ и России, приведенными в работе А.П. Миньяр-Белоручевой, К.В. Миньяр-белоручева [14]: профессор - Professor (BE), Full Professor (AE); доцент, старший препода­ ватель - Reader (BE), Associate Professor (AE); преподаватель - Senior Lecturer (BE), Assistant Professor (AE); ассистент - Lecturer. Контрольные вопросы и задания 1. Дайте определения понятий «переводческое соответствие», «контекст», «контекстуальная замена». 2. Что такое безэквивалентная лексика? 3. В чем заключается сложность адекватной передачи научных должно­ стей и ученых степеней в различных языках? 4. Найдите соответствия российским научным должностям в образова­ тельных системах Австралии и Канады. (American English) - американский вариант английского языка ^ BE (British English) - британский вариант английского языка

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy