Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие
цШу степени кандидата науКу поскольку в большинстве случаев обе степени дают право на профильное преподавание в высших учебных заведениях. Гру бой ошибкой, приводящей к многочисленным курьезам и недопониманиям, яв ляется перевод Ph.D. как докторская диссертация, степень доктора наук. Аб солютно недопустимым является «дословный» перевод-расшифровка Ph.D. как доктор философии (в результате при переводе степени Ph.D. in mathematics по лучаются несообразности типа доктор философии по математике). При переводе степени Ph.D. на русский язык не следует привязывать ее к конкретной российской степени. Наиболее верным решением является исполь зование описательных эквивалентов «подготовил диссертацию», «защитил дис сертацию», «ученая степень» (без уточнения докторская она или кандидатская), а если требуется подчеркнуть, что это именно степень Ph.D., то и собственно этой аббревиатуры в латинской графике вполне достаточно. При переводе на английский язык используйте степень Ph.D. как для кан дидатской, так и для докторской диссертации. Если необходимо подчеркнуть, что имеется в виду именно степень доктора наук, то невозможно обойтись без краткого экскурса в российскую систему высшего образования, после этого можно дать описательный перевод типа Second Ph.D. При заполнении специа лизированных анкет (на гранты, стажировки, при поступлении в американские университеты) часто просят транслитерировать имеющийся диплом или сте пень - Diploma, Kandidat Nauk, Doktor Nauk - поскольку специализированные агентства, работающие с иностранными учеными, имеют представление о рос сийской образовательной системе. Однако не следует злоупотреблять этим спо собом, так как в большинстве случаев неподготовленный иноязычный реципи ент просто не поймет, о чем идет речь, и получит неверную или 01рицательную информацию. Ознакомьтесь с некоторыми соответствиями должностей профессорско- преподавательского состава в США (АЕ)', в Великобритании (ВЕ)^ и России, приведенными в работе А.П. Миньяр-Белоручевой, К.В. Миньяр-белоручева [14]: профессор - Professor (BE), Full Professor (AE); доцент, старший препода ватель - Reader (BE), Associate Professor (AE); преподаватель - Senior Lecturer (BE), Assistant Professor (AE); ассистент - Lecturer. Контрольные вопросы и задания 1. Дайте определения понятий «переводческое соответствие», «контекст», «контекстуальная замена». 2. Что такое безэквивалентная лексика? 3. В чем заключается сложность адекватной передачи научных должно стей и ученых степеней в различных языках? 4. Найдите соответствия российским научным должностям в образова тельных системах Австралии и Канады. (American English) - американский вариант английского языка ^ BE (British English) - британский вариант английского языка
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy