Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие
ства и действия кршошипно-шатунного механизма двигателя внутреннего сгорания. Как и в английском языке, научно-технический стиль в русском языке ха рактеризуется не столько какими-то языковыми особенностями, отсутствую щими в иных стилях, а относительно большей частотой употребления одинако вых языковых средств. Так, краткие прилагательные встречаются в различных стилях русского языка, но значительно чаще они отмечаются в научно- технических материалах, обозначая как временные, так и постоянные признаки предметов: Этот метод пригоден лишь в случае, когда регистрируемые события со провождаются световыми вспышками. Электрическая сила, действующая на частицу, равна ее заряду. Тепловые излучения крайне неэкономичны. В качестве другого примера можно указать на широкое использование здесь отвлеченных существительных, особенно среднего рода {развитие, дви жение, отношение, измерение, явление, состояние, действие, свойство, усло вие, множество и т.д.), глаголов на -ся {явление наблюдается, якорь притяги вается, наука обогатилась и т.п.), так называемого «авторского мы» (С явлени ем сверхпроводимости мы встречаемся не только при указанных условиях Мы исходим ю предположения, что скорость частицы постоянна) и ряд других, более частных особенностей. Контрольные вопросы и задания 1. С чем связаны морфологические различия между английским и рус ским языками? 2. Расскажите о группе слов-определителей и их особенностях в англий ском языке. 3. Перечислите основные грамматические трудности, связанные с отсут ствием некоторых грамматических категорий в английском и русском языках. 4. В чем заключается номинативный характер английского языка? 5. В каких случаях возможно опушение артикля в научно-технических текстах? 6. Перечислите основные структуры, употребляющиеся в русском науч ном тексте.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy