Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие

слова и полутерминологических штампов и т.д. И здесь в глаголах будет пре­ обладать настоящее время, сложноподчиненные предложения встречаться зна­ чительно чаще сложносочиненных, широко использоваться различные средства логической связи и т.п. В то же время целый ряд особенностей русских материалов этого типа связан со специфическими структурами русского языка и выделяется благодаря своеобразному использованию таких структур, по сравнению с иными стилями русской речи. Прежде всего укажем на распространенность номинативных ра­ мочных конструкций с нехарактерным для других областей порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения: выделяемые в процессе ядер­ ного распада частицы; обнаруженные в ходе данного эксперимента законо­ мерности; неподвижное относительно земли тело; устойчивые по отношению к внешним воздействиям внутренние процессы и т.п. Некоторые структуры, регулярно употребляемые в научно-техническом стиле, могут считаться за его пределами ошибочными, нарушающими нормы литературной речи. В других случаях можно говорить лишь о большей частот­ ности употребления структур, достаточно типичных для любого стиля. Так, в научно-техническом стиле русского языка широко используются обособленные (так называемые «полупредикативные») члены предложения, особенно прича­ стные и деепричастные обороты типа: свойство, присущее данному элементу; устойчивость всей системы, вызванная отталкиванием одноименно заряжен­ ных частиц; подставляя это значение в уравнение, находят...; получив форму­ лу, соответствующую экспериментальным результапгам для излучения абсо­ лютно черного тела, Планк определил.... Такие обособленные обороты доста­ точно употребительны и в других стилях русского языка. Но там субъект обо­ собленного деепричастного оборота обязательно должен совпадать с субъектом предложения. Можно сказать; «Посмотрев в окно, я подумал о предстоящей бе­ седе», но нельзя сказать: «Посмотрев в окно, мне пришла в голову мысль и предстоящей беседе», так как в окно смотрел я, а не мысль. Использование по­ добных неграмматических оборотов в «обычной» речи свидетельствует о не­ знании говорящим правил русского языка (ср. юмористическую фразу А.П. Че­ хова: Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа). Однако в научно- технических материалах деепричастные обороты такого рода встречаются дос­ таточно часто и не могут рассматриваться как нарушение нормы: кроме того, общие теоремы позволяют изучать отдельные практически важные стороны данного явления, не изучая явления в целом; результаты эксперимента могут быть объяснены, не прибегая к указанным допущениям. Иногда распространенные в научно-техническом стиле структуры не счи­ таются за его пределами нарушением языковой нормы, но воспринимаются как стилистически неудачные, отягощающие повествование. Сюда относятся, на­ пример, цепочки из нескольких существительных в родительном падеже, кото­ рые в научно-технических текстах бывают весьма длинными: задача определе­ ния изменения направления движения частиц, для понимания принципа устрой­ 22

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy