Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие
слова и полутерминологических штампов и т.д. И здесь в глаголах будет пре обладать настоящее время, сложноподчиненные предложения встречаться зна чительно чаще сложносочиненных, широко использоваться различные средства логической связи и т.п. В то же время целый ряд особенностей русских материалов этого типа связан со специфическими структурами русского языка и выделяется благодаря своеобразному использованию таких структур, по сравнению с иными стилями русской речи. Прежде всего укажем на распространенность номинативных ра мочных конструкций с нехарактерным для других областей порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения: выделяемые в процессе ядер ного распада частицы; обнаруженные в ходе данного эксперимента законо мерности; неподвижное относительно земли тело; устойчивые по отношению к внешним воздействиям внутренние процессы и т.п. Некоторые структуры, регулярно употребляемые в научно-техническом стиле, могут считаться за его пределами ошибочными, нарушающими нормы литературной речи. В других случаях можно говорить лишь о большей частот ности употребления структур, достаточно типичных для любого стиля. Так, в научно-техническом стиле русского языка широко используются обособленные (так называемые «полупредикативные») члены предложения, особенно прича стные и деепричастные обороты типа: свойство, присущее данному элементу; устойчивость всей системы, вызванная отталкиванием одноименно заряжен ных частиц; подставляя это значение в уравнение, находят...; получив форму лу, соответствующую экспериментальным результапгам для излучения абсо лютно черного тела, Планк определил.... Такие обособленные обороты доста точно употребительны и в других стилях русского языка. Но там субъект обо собленного деепричастного оборота обязательно должен совпадать с субъектом предложения. Можно сказать; «Посмотрев в окно, я подумал о предстоящей бе седе», но нельзя сказать: «Посмотрев в окно, мне пришла в голову мысль и предстоящей беседе», так как в окно смотрел я, а не мысль. Использование по добных неграмматических оборотов в «обычной» речи свидетельствует о не знании говорящим правил русского языка (ср. юмористическую фразу А.П. Че хова: Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа). Однако в научно- технических материалах деепричастные обороты такого рода встречаются дос таточно часто и не могут рассматриваться как нарушение нормы: кроме того, общие теоремы позволяют изучать отдельные практически важные стороны данного явления, не изучая явления в целом; результаты эксперимента могут быть объяснены, не прибегая к указанным допущениям. Иногда распространенные в научно-техническом стиле структуры не счи таются за его пределами нарушением языковой нормы, но воспринимаются как стилистически неудачные, отягощающие повествование. Сюда относятся, на пример, цепочки из нескольких существительных в родительном падеже, кото рые в научно-технических текстах бывают весьма длинными: задача определе ния изменения направления движения частиц, для понимания принципа устрой 22
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy