Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие

его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в ча­ стности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Для научно-технического стиля характерна замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суф­ фиксами -able, -ive и др.): the materials available excellent properties never before attainable; allfactors important in the evaluation of: problems difficult with ordinary equipment, etc. Та же цель может достигаться и использованием в функции оп­ ределения форм инфинитива: the properties to be expected; the temperature to be obtained; the product to be cooled, etc. Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно- технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that... First uranium mine in the region was... Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в тех­ нических описаниях, инструкциях и т.п.: Armstrong Traps have long-live parts; valve and seat are heat treated chrome steel; lever assembly and bucket are stainless steel. Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: ...in such fields as work study; mechanical engineering; civil engineering; telecommuni ­ cation; standardization; higher education, etc. В лингвистических работах, исследующих специфику научно- технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических особенностей: широкое употребление множест­ венного числа вещественных существительных {fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wood, gasolines, etc.), множественного числа в названиях инстру­ ментов {dippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использова­ ние предлога of для передачи видо-родовых отношений {the oxidizer of liquid oxygen; the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade'. protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center. В связи с отмечавшейся последовательностью и доказательностью науч­ ного изложения наблюдается также повышенное использование причинно- следственных союзов и логических связок типа since; therefore: it follows that; so; thus; it implies; involves; leads to; results in, etc. Многие общие характеристики научно-технического стиля, отмеченные нами в английском языке, присутствуют и в научно-технических материалах на русском языке. Это прежде всего относится к информативности текста и свя­ занной с ней насыщенностью терминами и их определениями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характеру - преобладанию сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп, относительно более широкое использование абстрактных и общих слов-понятий, распространенность фразеологических эквивалентов 21

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy