Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие
вода. Алгоритм действия: переводить атрибутивные словосочетания придаточ ными предложениями. Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности. Дело не только в том, что в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования пока зали, что в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий. Вместо того, чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning-, если надо указать, что частица находится вблизи ядра, го ворят it occupies а juxtanucleat position-, вместо the contents of the tank are dis charged by a pump предпочтение отдают discharge of the contents of the tank is ef fected by a pump. Съемная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair. В связи с тем, что функция реального описания действия передается име ни, сказуемое в предложении становится лищь общим обозначением процессу- альности, своего рода «оператором» при имени. В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от суще ствительных, несущих основную смысловую нафузку в предложении. Стремление к но.минативности приводит также к замене наречий пред- ложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way {Ср.: to do something the hard way), etc. Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно- технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отгла гольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of etc. This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e g. size reduction. Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не озна чает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные гла голы в личных формах. В языковедческих работах не раз отмечались такие осо бенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского язы ка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настояще го времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Особого внимания заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: Thesefilters adapt easily to automatic processing of many materials. The steelforges well. Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в 20
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy