Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие

антонимический перевод, прибегнув тем самым в русском переводе к изъяви­ тельному наклонению. 3. Модальность в АЯ выражена лексически большим количеством эле­ ментов, чем в РЯ, что приводит к большей степени детализации модальных от­ тенков. Алгоритм действия: передать модальные оттенки, отраженные в АЯ, русскими средствами - на уровне грамматики и лексики, учитывая также и роль контекста. 4. Набор неличных форм глагола разный в РЯ и АЯ: а) в обоих языках есть инфинитив, но в АЯ он имеет больше форм и мо­ жет использоваться в различных инфинитивных конструкциях. Алгоритм дей­ ствия: заменить имеющиеся в английском тексте инфинитивные конструкции русскими придаточными предложениями; б) в РЯ причастие имеет четыре формы (выделяются действительное и страдательное причастие настоящего и прошедшего времени), в АЯ две формы (действительное причастие настоящего времени и страдательное причастие прошедшего времени). Алгоритм действия: русское причастие, не имеющее прямых аналогов в АЯ, передавать с помощью придаточных предложений; в) как и в случае с инфинитивом, английские причастия могут входить в состав конструкций, которые отсутствуют в РЯ. Алгоритм действия: перево­ дить придаточными предложениями; г) деепричастие отсутствует в АЯ, частично его функции берет на себя английское причастие. Алгоритм действия: употребить английское причастие (причастные обороты) в функции обстоятельства времени и условия вместо русских деепричастий (деепричастных оборотов); д) в РЯ отсутствует неличная форма глагола герундий. Алгоритм дейст­ вия в зависимости от функции герундия в тексте переводить его русским от­ глагольным существительным, предложно-падежным словосочетанием или придаточным предложением. 5. В АЯ из-за отсутствия падежных окончаний широко используются случаи двойного предложного управления, которые зачастую достаточно слож­ но передать по-русски в компактном виде, потому что в РЯ каждый предлог имеет свое управление и, следовательно, требует определенной падежной фор­ мы существительного. Алгоритм действия- в случае использования в РЯ двух предлогов, имеющих разное управление, следует расширить фразу, переводя английское словосочетание с двумя предлогами двумя русскими предложно- падежными сочетаниями с одним предлогом в каждом. 6. Различные синтаксические структуры в РЯ и АЯ: а) наличие абсолютных конструкций в АЯ. Алгоритм действия: перево­ дить английские абсолютные конструкции русскими придаточными предложе­ ниями; б) широкое применение отглагольных конструкций в РЯ (решение про­ блемы). Алгоритм действия: переводить русскими отглагольными словосоче­ таниями {to solve а problem); в) частотность «атрибутивных словосочетаний» в АЯ, которые создают еще большую экономию языковых средств, но требуют более объемного пере­ 19

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy