Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Морфологические различия между русским языком (РЯ) и английским языком (АЯ) порождают трудности перевода, которые условно можно поделить на три вида; 1. Различный набор частей речи (например, в русском языке отсутствует артикль). 2. Отсутствие какой-либо грамматической категории (например, в совре менном английском языке категория рода существительного не выражена). 3. Частичное несовпадение грамматических категорий (например, катего рий времени глагола, числа, модальности). Трудности, связанные с различным набором частей речи в английском и русском языках Существуют две основные проблемы, связанные с различиями в класси фикации частей речи в АЯ и РЯ. 1. В АЯ имеется группа слов-определителей, которые вводят существи тельные и указывают на качества, присущие им. Наиболее распространенными определителями существительных являются артикли (определенный и неопре деленный), отсутствующие в РЯ. Определенный артикль the употребляется пе ред существительными в единственном и множественном числе для указания на то, что речь идет об определенном или известном из контекста лице или предмете. Может переводиться прилагательными текущий, нынешний, дейст вующий и т.п. и указательными местоимениями тот, тот самый, эти, все и другими словами в зависимости от контекста (в функции определения). This is the device that was improved in our laboratory. - Это устройство, которое было усовершенствовано в нашей лаборатории. В конструкциях типа the sooner, the better - артикль the переводится как чем, тем. КНИТУ-КАИ 1 им. А.!;.Туполез.'{ " Б ч б л и о т ь л Л л !
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy