Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие

Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего ис­ пользования его в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общеприняты­ ми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифров­ ке, остаются на языке оригинала. В тексте перевода остаются в оригинальном написании: слова и предло­ жения не на языке оригинала; сокращенные наименования марок изделий и приборов; названия иностранных печатных изданий. В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собст­ венные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии, собствен­ ные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов. В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: научно- технические термины; географические названия. В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями. Контрольные вопросы и задания 1. Назовите основные требования, предъявляемые к научно-техническому перевод)'. 2. Какие слова и словосочетания в научном тексте транскрибируются? Перевод сокращений Естественный процесс развития терминов связан с практической необхо­ димостью дальнейшей модификации или уточнения их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых (предложных) определений. В ре­ зультате появляется большое количество громоздких и неудобочитаемых тер­ минологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения. Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, создан­ ную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантической связи. По определению сокраще­ ние является более широким понятием, чем акроним или аббревиатура. Акронимами называются сокращения, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов: ALGOL - Algorithmic Language', FORTRAN~ Formula Translation. 15

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy