Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие

либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоцио­ нальность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п. В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно- технического стиля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством терми­ на идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употреб­ ляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кру­ гом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используе­ мые при описании связей и отношений между терминологически обозначенны­ ми понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд об­ щенародных слов, употребляемых, однако, в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в тер­ минологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. Контрольные вопросы и задания 1. Перечислите характерные особенности научно-технических текстов. 2. Дайте определение понятия «термин». 3. Каким образом осуществляется перевод сложной терминологической группы? 4. Что такое специальная общетехническая лексика? Основные особенности выполнения полного письменного перевола научно-технической литературы Основной чертой языка деловой корреспонденции и языка науки и техни­ ки является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутст­ вии эмоциональных элементов; в них практически исключена вoзмoжF^ocть произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требования­ ми, которым должен отвечать хороший деловой или научно-технический пере­ вод, являются: 1) точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть из­ ложены в переводе; 2) сжатость - все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично; 3) ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; 4) литературность - текст перевода должен удовлетворять общеприня­ тым нормам литературного языка, в нем не должны употребляться синтаксиче­ ские конструкции языка оригинала. 14

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy