Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие

Перевод сложной терминологической группы представляет собой ряд ло­ гически обусловленных операций, выполняемых в следующей последователь­ ности: 1. Идентификация терминологической фуппы, заключающаяся в выявле­ нии ключевого слова и определении границ слева и справа, т.е. крайне левого (последнего уточняющего) определения и крайне правого (предложного) опре­ деления. 2. Перевод ключевого слова как первичного значащего элемента группы. При переводе ключевое слово переходит с характерного для английского языка крайне правого положения на левое или крайне левое положение, характерное для сгруктуры русских терминологических групп. 3. Перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим, т.е. наибо­ лее близким к базовому слову левым определением. 4. Перевод уточненного значения ключевого слова совместно со вторым уточняющим левым определением. 5. Перевод дважды уточненного значения ключевого слова совместно с третьим уточняющим определением и т.д. Таким образом, перевод английской терминологической группы произво­ дится в порядке ее строительства, т.е. справа налево. Перевод входящих в со­ став группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям. В курсах грамматики рас­ сматривается обширная группа слов и терминов, получивших название «лож­ ные друзья переводчика» (1аких, как contribution, data, decade, instance, simulation, etc.), транслитерационный перевод которых приводит к грубым ис­ кажениям смысла. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения об­ щеупотребительных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumo-phone, klystron, midosyn, широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope, имеющие хорошо всем известные общеупотреби­ тельные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специали- ста.ми передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь стро­ го определенное значение, которое може! быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в сис­ теме понятий данной области науки или техники. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каж­ дому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов- синонимов с совпадающими значениями. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различать объекты и понятия, не допускать неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких- 13

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy