Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле это лексико- грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую оче­ редь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Характерными особенностями научно-технического стиля также являют­ ся его информативность (содержательность), логичность (строгая последова­ тельность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объек­ тивность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньщей степени. Однако у всех таких текстов обнгц>уживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики - это прежде всего использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. Под термином обычно понимается слово (или фуппа слов), имеющее в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую воз­ можность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования. Например: cost — затраты; stock exchange - товарная биржа: computer-aided design system - система автоматизированного проектирования; very high-speed integrated circuit - интегральная схема со сверхвысоким быст­ родействием; light amplification by stimulated emission of radiation - квантово- механическое усиление или генерация света. Из приведенных примеров видно, что термин может быть однословным и состоять из ключевого слова, или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно или не­ сколько левых определений, и одно или несколько правых или предложных оп­ ределений, уточняющих или модифицирующих смысл термина.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy