Основы перевода научной литературы с английского языка на русский язык: учебно-методическое пособие

которых принцип сочинения и подчинения предложений совпадает с требова­ ниями логики, т.е. главная мысль содержится в главном предложении, подчи­ ненная мысль — в придаточном. Дополнительные соображения, не имеющие непосредственного отношения к данному высказыванию, появляются в виде вводньп( замечаний и предложений, часто выделяемых знаком тире. Характерными языковьп^^и средствами научного стиля в русском языке являются: книжные слова с обобщенным и отвлеченным (абстрактным) значе­ нием (мышление, изменяемость); общенаучная лексика (величина, процесс); слова-термины, т.е. совокупность специальных наименований, объединенных в терминологические системы определенной науки (рефлексия); специфические фразеологические сочетания (точка кипения, поджелудочная железа, демогра­ фический кризис); высокая частотность прилагательных (около 13% любого научного текста), союзов, предлогов, предложных сочетаний (при помощи, по причине); сложные, особенно сложноподчиненные предложения; предложения с причастными и деепричастными оборотами, с вводными словами. Контрольные вопросы и задания 1. Расскажите об особенностях английской научной речи в области лек­ сики и грамматики. 2. В каких случаях в английской научной речи используется нарушение твердого порядка слов (инверсия)? 3. Каковы характерные языковые средства научного стиля в русском языке? 4. Назовите языковые особенности технических справочников, катало­ гов. отчетов и инструкций. 5. Какие средства логической связи используются в английском научном тексте? 6. В чем заключаются особенности неологизмов, появляющихся в науч­ ной речи?

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy