Тишкина Д. А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках.
152 while the grass grows the horse (the steed) starves посл. «пока трава растет, лошадь околеет»; пока солнце взойдет, роса очи выест white horses «барашки» (белые гребни бурунов) wild horses букв . «дикие лошади», (употребляется в разговоре со значением «никто или ничто» не переубедит) wild horses wouldn’t drag (pull away, tear, etc.) разг. 1) (smb.) кого-л. никакими силами не заставишь, не оторвёшь и т. п.; 2) (smth. from или out of smb.) силой не вырвешь что-л. у кого-л.; это клещами из кого-л. не вытянешь a willing horse человек, с готовностью берущийся за что-л., охотно взваливающий на себя работу, работяга ( обыкн. употр. с гл. to flog или spur) work like a horse трудиться до изнеможения; работать как каторжный, работать как вол you can ( или may) take a horse ( или a man may lead a horse) to the water, but you cannot make him drink посл. «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь»; не всего можно добиться силой HORSEBACK angels ( или devils) on horseback устрицы, завёрнутые в ломтики ветчины (закуска) agues come on horseback but go away on foot посл. беда к нам верхом, а от нас пешком (болезнь входит пудами, а выходит золотниками). a beggar on horseback выскочка; «ворона в павлиньих перьях» (из грязи в князи) [ часть выражения set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil] the man on horseback амер. (военный) диктатор set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil посл. посади свинью за стол, она и ноги на стол HORSE-LEECH a daughter of the horse-leech ненасытная вымогательница, кровопийца [ этим. библ. Proverbs XXX,15] HORN between (on) the horns of a dilemma в затруднительном положении, перед дилеммой; между двух огней [ этим. греч. ; существует полемический прием, состоящий в том, что противнику предлагаются на выбор два противоположных решения, исключающие возможность
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy