Тишкина Д. А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках.

147 hare may pull dead lions by the beard посл. «и заяц может дергать мертвого льва за бороду»; молодец среди овец [ этим. лат. mortuo leoni et lepores insultant] if you run after two hares, you will catch neither посл. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь [ этим. лат. duos qui sequitur lepores neutrum capit] (as) mad as a March hare сумасшедший, спятивший; не в своем уме; совсем ума лишился [ в выражении mad as a March hare намекается на возбужденное состояние животных в период весеннего спаривания. Выражение популяризировано Л. Кэрроллом в книге «Алиса в стране чудес» ] run with the hare and hunt with the hounds ( тж. редк. hold the hare and run with the hounds) служить и нашим и вашим, вести двойную игру start a ( или another) hare поднять, выдвинуть новый вопрос; переменить тему разговора; отвлечь внимание говорящего от темы разговора (as) timid as a hare трусливый как заяц HAWK an empty hand is no lure for a hawk посл. сухая ложка рот дерет have (got) eyes like a hawk иметь острое зрение, быть очень наблюдательным the Hawkeye State амер. «ястребиный глаз» (прозвище штата Айова) [ происходит предположительно от имени одного из индейских вождей ] hawks will not pick hawk’s eyes out посл. ворон ворону глаз не выклюет as hungry as a hawk (as a wolf) голодный как волк know a hawk from a handsaw понимать что к чему; уметь отличить кукушку от ястреба [handsaw искаженное диал. heronshaw или hernsew цапля; шекспировское выражение ] watch smb. like a hawk ( или lynx) зорко следить за кем-л., не спускать глаз с кого-л. HEN the Blue Hen State амер. «штат голубой курочки» [ прозвище штата Делавэр ] a hen night/party разг. женская компания, девичник (as busy, fussy, etc.) as a hen with one chick ( тж. like a hen with one chicken) «как курица с единственным цыпленком», суетливый, хлопотливый по пустякам; ~ носиться как курица с яйцом, кудахтать вокруг кого-л. hen-pecked быть под каблуком у жены like a hen on a hot ( шотл. het) girdle ( или griddle) как на угольях (as) scarce as hen’s teeth разг. весьма скудные, редкие; кот наплакал [ первонач. амер. ]

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy