Тишкина Д. А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках.
144 fox and hounds «лиса и собаки» (детская игра, в которой один убегает, а остальные его ловят) an old fox старая лиса, хитрец play (the) fox хитрить, притворяться, прикидываться when the fox preaches, then beware your geese посл. начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай FROG a big frog in a little (small) pond (puddle) амер. «большая лягушка в маленьком пруду (или в маленькой луже)»; крупная фигура для маленькой сошки; местнй туз, заправила a frog in one’s (the) throat ( тж. a frog-in-the-throat) разг. хрипота, спазмы в горле the frog ( или frog’s) march жарг. «распластав как лягушку» ( способ обращения с сопротивляющимся заключенным или пьяным, которого четверо тащат за руки и за ноги лицом вниз ) a little (small) frog in a big pond амер. «маленькая лягушка в большом пруду»; мелкая сошка среди тузов FUR fur and feather пушной зверь и птица the fur fly разг. 1) вот будет дело; только перья полетят [ первонач. амер. жарг. ]; 2) работа спорится; (всем) чертям тошно (станет) make the fur fly разг. 1) поднять шум, бучу; затеять ссору [ первонач. амер. жарг. ]; 2) действовать быстро, энергично; 3) ругательски ругать, отчитывать кого-л., наброситься на кого-л. GUINEA PIG a guinea pig подопытный кролик GNAT strain at a gnat быть мелочным, мелочиться [ происходит от выражения strain at a gnat and swallow a camel] strain at a gnat and swallow a camel «отцеживать комара и проглотить верблюда»; обращать внимание на мелочи и упустить основное, проявлять заботу о ничтожных вещах при невнимании к важному [ этим. библ. Matthew XXIII, 24 ]
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy