Основной курс гидравлики. Ч. 1

9 вать, не достичь ни одной из этих целей: масса разнород­ ного справочного материала будет развлекать внимание изучающего курс, перебивая его основную мысль; справки-же будут всегда затрудняться длиннотностью изложения. В ча­ стности—в отношении курса гидравлики я должен горячо приветствовать появление в свет недавно вышедшего из печати „Гидравлического справочника" (1924 г.) проф. Н. Н. Павловского, который ведет как-раз упражнения по читаемому мною курсу гидравлики в Ленинградском Инсти­ туте Инженеров Путей Сообщения. Проявленная Н. Н. Павлов­ ским в этомсправочнике'попытка идейной систематизации мате­ риала некоторых отделов вносит^свою долю образовательного воздействия на лиц, впервые изучающих гидравлику. На при­ мере этом особенно ярко.сказывается возможность сочетания различных подходов к одному и тому-же предмету изучения. Неустойчивость существующих гидравлических теорий, все время стремящихся стать на более надежную почву строгой механики, неразрывная их связь с указаниями опыта, получающими непрестанное развитие,—все это заставляет инженера, имеющего на практике дело с вопросами движения жидких тел, постоянно считаться с вновь появляющимися сведениями и данными, публикуемыми в книжной и журнальной литературе, как в русской, так особенно—в иностранной. Имея это в виду, я стремился снабдить главнейшие специ- ально-гидравлические термины курса их переводами на французский, немецкий и английский языки. Полагаю, что такие вводные сведения, не увеличивая особенно объема курса, принесут свою долю пользы, приучая глаз читателя забла­ говременно к этим иностранным формам выражений, т. е. тоже оправдываются в педагогическом смысле. В тех-же видах связи с иностранной специальной литературой я старался писать всюду фамилии иностранных авторов латинским шрифтом, повторяя их по-русски лишь с целью установления произношения, а также—там, где одно и то-же имя повто­ ряется много раз. При этом русскую транскрипцию имен я считал необходимым фонетически возможно приурочивать к иностранной, позволяя себе писать, напр., Хельмхольц, Лягранж, вместо общепринятых Гельмгольц, Лагранж, и опираясь при этом на соображение о том, что когда-то и Ньютона именовали в русских книгах Невтоном.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY0OTYy